AD4

「日本の文字」

日本で 今 使われて いる 文字は 中国から 来た 漢字と 日本で 作った ひらがなと カタカナの 3つです。かなは 音だけで 意味が ありません。漢字は むずかしいですから、かなだけで 書こうと いう 意見も ありました。しかし 漢字を 使わなかったら たいへんです。本も 新聞も ページが 今の 2ばいぐらいに なって しまいます。

それに 意味が 分からなく なって しまいます。日本語は 同じ 音の ことばが 多いからです。たとえば、川の「はし」も ごはんを 食べる「はし」も、ひらがなで 書くと 同じなのです。

また、 意味が ぜんぜん ちがって しまう ことも あります。たとえば 日本人なら よく 知って いる「ここではきものをぬいでください。」と いう が あります。つづけて 書くと「ここで きものを ぬいで ください。」の どちらか 分かりません。「はきもの」というのは くつなどの ことです。ぬぐ物が「はき物」と「着物」では まちがえると たいへんな ことに なります。これを 漢字を 使って 書けば、「ここで履物を脱いでください。」あるいは「ここでは着物を脱いでください。」と なりますから よく わかります。「ここで はきものを ぬいで ください」と 分けて 書いたり、「ここで、はきものをぬいでください」のように「、」をつけたり しなくても 見て すぐに 分かります。

 

問題1 漢字について いちばん 言いたい ことは 何ですか。

1 漢字は とても べんりだと いう ことです。

2 漢字は むずかしいと いう ことです。

3 漢字が ないと 字が 長く なると いう ことです。

4 漢字は 中国から 来たと いう ことです。

問題2 日本の 文字について 何と 言って いますか。

1 日本の 文字は 日本で 中国の 文字から 作りました。

2 漢字が なくても かなだけで 何でも 書く ことが できます。

3 かなだけで 書く ときは 分けて 書かなければ 意味が わかりません。

4 どの 文字も 音と 意味の りょうほう 持って います。

<<<  Đáp án & Dịch  >>>

「日本の文字」
Chữ viết Nhật

日本で 今 使われて いる 文字は 中国から 来た 漢字と 日本で 作った ひらがなと カタカナの 3つです。
Chữ cái hiện được sử dụng tại Nhật gồm 3 loại là Katakana, Hiragana do Nhật làm ra và Kanji đến từ Trung Quốc.

かなは 音だけで  意味が ありません。
Chữ Kana chỉ có âm mà không có ý nghĩa.

漢字は むずかしいですから、かなだけで 書こうと いう 意見も ありました。
Kanji rất khó nên, cũng có ý kiến cho rằng sẽ chỉ viết bằng chữ Kana.

しかし 漢字を 使わなかったら たいへんです。
Tuy nhiên nếu không sử dụng chữ kanji thì sẽ rất vất vả.

本 も 新聞も ページが 今の 2ばいぐらいに なって しまいます。
Số trang sách cũng như báo sẽ gấp khoảng 2 lần bây giờ.

それに 意味が 分からなく なって しまいます。
Hơn nữa cũng sẽ không biết ý nghĩa nữa.

日本語は 同じ 音の ことばが 多いからです。
Vì trong tiếng Nhật có nhiều chữ có cùng âm thanh.

たとえば、川の「はし」も ごはんを 食べる「はし」も、ひらがなで 書くと 同じなのです。
Chẳng hạn "hashi" (cây cầu) dòng sông và "hashi" (đôi đũa) ăn cơm nếu viết bằng hiragana đều như nhau.

また、 意味が ぜんぜん ちがって しまう ことも あります。
Vả lại cũng có khi ý nghĩa hoàn toàn khác nhau.

たとえば 日本人なら よく 知って いる「ここではきものをぬいでく ださい。」と いう 文が あります。
Chẳng hạn có câu "kokode hakimono wo nuide kudasai" (hãy cởi bỏ giầy dép tại đây) mà nếu là người Nhật thì ai cũng biết rõ.
つづけて 書くと「ここで はきものを ぬいで ください。」と 「ここでは きものを ぬいで ください。」の どちらか 分かりません。
Nếu viết liền thì sẽ không biết là "kokode hakimono wo nuide kudasai" (hãy cởi bỏ giầy dép tại đây) hay là "kokodewa kimono wo nuide kudasai." (hãy cởi bỏ áo kimono ở đây).

「はきもの」というのは  くつなどの ことです。
"Vật mang vào chân" là những thứ như giầy dép chẳng hạn.

ぬぐ物が「はき物」と「着物」では まちがえると たいへんな ことに なります。
Nếu nhầm lẫn giữa cái mang vào chân và áo kimono thì sẽ trở nên khó khăn.

これを 漢字を 使って 書けば、「ここで履物 を脱いでください。」あるいは「ここでは着物を脱いでください。」と なりますから よく わかります。
Nếu dùng kanji để viết câu này thì sẽ thành "kokode hakimono wo nuide kudasai" (hãy cởi bỏ giầy dép tại đây) hoặc là "kokodewa kimono wo nuide kudasai." (hãy cởi bỏ áo kimono ở đây) thì sẽ hiểu rõ rồi.

「ここで はきものを ぬいで ください」と 分けて 書いたり、「ここで、はきものをぬいでください」のように「、」をつけたり しなくても 見て すぐに 分かります。
Dù không viết liền nhưng nếu viết cách khoảng như "kokode hakimono wo nuide kudasai" (hãy cởi bỏ giầy dép tại đây) hoặc là "kokodewa kimono wo nuide kudasai." (hãy cởi bỏ áo kimono ở đây) thì nhìn vào cũng hiểu ngay thôi.

 

問題1 漢字について いちばん 言いたい ことは 何ですか。
Điều gì muốn nói nhất về kanji?

1 漢字は とても べんりだと いう ことです。
Chữ kanji rất tiện lợi.

2 漢字は むずかしいと いう ことです。
Chữ kanji rất khó.

3 漢字が ないと 字が 長く なると いう ことです。
Nếu không có kanji thì chữ viết sẽ dài.

4 漢字は 中国から 来たと いう ことです。
Chữ kanji đến từ Trung Quốc.

 

問題2 日本の 文字について 何と 言って いますか。
Nói gì về chữ viết Nhật?

1 日本の 文字は 日本で 中国の 文字から 作りました。
Chữ Nhật làm từ chữ Trung Quốc tại Nhật.

2 漢字が なくても かなだけで 何でも 書く ことが できます。
Dù không có chữ kanji, chỉ với chữ kana thì cái gì cũng có thể viết được.

3 かなだけで 書く ときは 分けて 書かなければ 意味が わかりません。
Khi chỉ viết bằng chữ kana, nếu không cách khoảng thì sẽ không hiểu ý nghĩa.

4 どの 文字も 音と 意味の りょうほう 持って います。
Chữ cái nào cũng có cả âm thanh lẫn ý nghĩa.

Share
AD
AD

Kết nối Social

  • Facebook
  • Twitter
  • Google+